Aside: Quick Localisations of Four Rune Poems

Read as: Ej likes playing with metaphors and wanted to make sense of some funky translations. This may or may not have been my life for the past few days.

Disclaimer: I am not a professional linguist. I just play with words.

Fehu

“Fé vældr frænda róge;
føðesk ulfr í skóge.”

Translation:
“Wealth is a source of discord among kin;
the wolf grows up in the forest.”

My understanding:
Knowing your own worth can be controversial;
Those who don’t lose themselves in others.

Uruz

“Úr er af illu jarne;
opt løypr ræinn á hjarne.”

Translation:
“Slag comes from bad iron;
The Reindeer races over frozen snow.”

My understanding:
Burning yourself out accomplishes nothing good;
Go steady and you will not fall.

Thurisaz

“Þurs vældr kvinna kvillu,
kátr værðr fár af illu.”

Translation:
“Giant causes anguish to women;
misfortune makes few men cheerful.”

My understanding:
Don’t belittle what others go through;
Nobody enjoys being in pain.

Ansuz

“Óss er flæstra færða
for; en skalpr er sværða.”

Translation:
“Estuary is the way of most journeys;
but a scabbard is of swords.”

My understanding:
A meandering tale will get you far;
Sharp words stay in you.


All poems and translations were referenced from ragwedforge.com

Also this experiment was inspired by the work of Jackson Crawford, in particular the “Cowboy Hávamál.” Someday I will do the whole Elder Futhark. Probably.

Your Thoughts

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s